Serija tekstova o greškama u prevodu kosovskih zakona na srpski jezik koju je uradila novinarka frankfurtskih „Vesti“ i članica UNS-a Jelena Petković portal www.vesti-online.com objavljivaće narednih pet dana.
Prvi tekst, „Srbi ugroženi u prevodu“, biće objavljen danas.
Serijal „Vesti“ – „Pravo na jezik“, ukazaće na najdrastičnije primere grešaka u prevodu, kao i na to kako neke od njih mogu da utiču na ostvarivanje prava građana. Tako će, osim uočenih grešaka i komenatra kosovskog Ustava, čitaoci moći da pročitaju i o propustima u prevodu i uticaju tih propusta na ostvarivanje prava u Zakonu o nestalim licima, Zakonu o katastru, Zakonu o vlasništvu i drugim stvarnim pravima, Zakonu o istorijskom centru Prizrena, Zakonu o zaštiti i promovisanju prava zajednica, Zakonu o Radio-televiziji Kosova. Takođe, Jelena Petković analizirala je i sa koliko je grešaka usvojen ključni dokument – Zakon o izmenama i dopunama koji se odnose na zaključivanje međunarodnog nadgledanja nezavisnosti Kosova, odnosno Ahtisarijev paket zakona.
Činjenica da u Ustavu i sedam zakona koje sam pregledala postoji više od 4000 grešaka, a reč je o ukupno 233 stranice dokumenta, mislim da dovoljno govori o skandaloznoj aljkavosti zakonodavstva.
„Sa problemom katastrofalnog prevoda na srpski jezik se susreo svaki novinar koji je hteo da proveri kako se određeni zakon odnosi prema nekim pravima građana. Činjenica da u Ustavu i sedam zakona koje sam pregledala postoji više od 4000 grešaka, a reč je o ukupno 233 stranice dokumenta, mislim da dovoljno govori o skandaloznoj aljkavosti zakonodavstva. Od Ustava, pa zakonima redom, Srbima na Kosovu se garantuju osnovna prava, i od Ustava, pa zakonima redom, oni mnoga od tih prava ne mogu da razumeju, jer nekoga nije briga ili je možda nemarno ili namerno u prevodu „neke delove ispustio“ ili dodao. Skandal je da zakonodavna vlast u Prištini donosi tako nerazumljivo nepismene zakone na srpskom jeziku čije pojedine članove ne mogu da rastumače ni najbolji pravni eksperti, a međunarodna zajednica dozvoli „ispuštanje“ reči u prevodu koje mogu da utiču na ostvarivanje određenih prava“, rekla je Jelena Petković UNS-u.
Petković napominje da je istraživenje rađeno nezavisno i bez ičije finansijske podrške.
„Svi prevodi na srpski su poređeni sa originalom, reč po reč, a greške u prevodu su svrstavane u četiri kategorije. Za analizu ovih dokumenata bilo je potrebno oko tri meseca, a na projektu je kao stručni saradnik učestvovala profesorka albanskog jezika Nora Bezera. Svoje stručno mišljenje dali su i stručnjaci u oblasti prava koji se u svom radu susreću sa kosovskim zakonodavstvom“, rekla je Petković.
Ostavljanje komentara je privremeno obustavljeno iz tehničkih razloga. Hvala na razumevanju.