U tekstu pod naslovom “Ne, Stejt department nije čestitao Haradinaju odlazak u Hag”, Glas Amerike ( VOA) ispravlja Tanjug i precizira da je američko ministarstvo „pozdravilo“, a ne „čestitalo“ Haradinajevu odluku, i pri tom podelio saosećanje sa Haradinajem, izneo niz neutemeljenih kvalifikacija na račun Tanjuga i „objasnio“ američku politiku i narativ koji se „promoviše u tabloidnoj štampi i medijima bliskim vlastima u Srbiji“.
Ali, krenimo redom.
Tanjug je pre dva dana vest o stavu Stejt departmenta preuzeo sa Glasa Amerike – servis na albanskom jeziku, što je inače, bio jedini dostupan izvor u tom trenutku, jer tek kasnije tekst se pojavio na srpskom.
Tekst je Tanug preveo pomoću Googl translejta sa albanskog na engleski i srpski jezik i u oba slučaja citat koji je naveo Glas Amerike preveden je, kako je i Tanjug citirao:
„Američki Stejt department čestitao je danas odluku Ramuša Haradinaja da sarađuje sa Specijalnim tužilaštvom za zločine OVK u Hagu“.
Inače Tanjugova vest, odnosno agencijski „lead“, koji prethodi ovom citatu, glasi: „Stejt department je danas pozdravio odluku Ramuša Haradinaja….“.
Da je, dakle, ispravka Glasa Amerike stigla istog dana, a i da se ova zakasnela zaustavila na tom preciziranju, Tanjug bi je shvatio kao dobronamernu i profesionalnu.
Međutim, VOA je, odmah posle preciziranja prevoda, prešla na diskvalifikovanje Tanjuga, tumačenje uloge Haradinaja u zločinima na Kosovu i Metohiji za koje je osumnjičen, i na „podučavanje“ o američkoj politici i narativima kojih se drži srpska štampa „bliska vlastima Srbije“.
Verovali bismo da je reč o dobrim namerama VOA, odnosno insistiranju na tačnosti i preciznosti informacija, da VOA odmah ne konstatuje da je vest emitovao „“Tanjug, agencija, koja pod nejasnim okolnostima egzistira skoro pune četiri godine, iako su njeno funkcionisanje i finasiranje iz budžeta Srbije trebalo da budu okončani još 2015. godine”.
Verovali bismo u dobre namere, da VOA zatim ne navodi da je „moguće da je Tanjug pogrešno preveo tekst redakcije na albanskom jeziku”, ali da, pošto tekst nikada nije korigovan – objavljena “čestitka”, koju su preneli mediji u Srbiji, za razliku od pozdravljanja odluke, „bitno uveličava i menja karakter saopštenja Stejt departmenta, pakujući ga u narativ koji se promoviše u tabloidnoj štampi i medijima bliskim vlastima Srbije, koji SAD predstavlja kao “sponzora nezavisnosti lažne države”, čiji je premijer u ostavci “osvedočeni terorista i zločinac”.
Verovali bismo i u profesionalan pristup, da VOA ne navodi dalje “ ..bez obzira na činjenicu da za zločine, iako mu (Haradinaju) je suđeno, nikada nije osuđen“, odustajući od pitanja preciznosti prevoda i stava Stejt departmenta, zabrinuta za pitanje krivice Ramuša haradinaja.
U čije ime VOA uzima na sebe ulogu tumača i arbitra pitanja izvan nepreciznog prevoda?
Stejt departmenta? Svoje?
U čije ime objašnjava „diplomatski rečnik Stejt departmenta“ i savetuje Tanjug da “zdrav razum, profesionalni standardi i novinarska etika sugerišu da se za pozivanje na sud, u svojstvu osumnjičenog, ne čestita”?
Kada je reč, dakle, o novinarskoj etici, ali i profesionalnim standardima, da se vratimo na početak teksta VOA I zluradi komentar o Tanjugu da je njegovo “finasiranje iz budžeta Srbije trebalo da bude okončano još 2015. godine”.
Ovde nema nepreciznosti i nejasnoća: ovim VOA jasno implicira da se Tanjug finsira iz budžeta Srbije.
A to je potpuno netačno.
Tanjug se ne finansira iz budžeta Srbije, od novembra 2015. godine.
Za razliku od VOA, koju je kao državni medij osnovala američka vlada i koja se finansira iz budžeta SAD, pored ostalog.
Da li ta činjenica napumpava mišiće I daje snagu, i pravo, VOA da deli lekcije o profesionalnoj etici, a da, pri tom, sama izveštava u duhu promotera određenih politika?
Jos jednom, ispravan prevod stava Stejt departmenta u duhu srpskog jezika jeste – da je pozdravio Haradinajevu odluku.
Inače, izvinjavamo se svima onima koje je Tanjugov prevod doveo u ozbiljnu zabludu, ako takvih ima.
Ostavljanje komentara je privremeno obustavljeno iz tehničkih razloga. Hvala na razumevanju.